这个系列的兰斯指数在400L-700L区间,以第一本 Lost Treasury of the Emerald Eye 为例,兰斯指数530L,还是很适合读初章阶段的孩子。
但是,但是,
一个致命的问题是单词难度和内容简单之间的矛盾。这本书的作者Geronimo Stilton是意大利儿童作家,原版书是意大利文,继而翻译成英语和其它各国文字。可能由于这个原因,造成这套读物不像其他原创英语读物那样,针对目标小读者的年龄段,有效控制单词难度。
以第一册书为例,内容很简单,用一句话就可以概括出来:四个人为了寻宝历经艰险却发现所谓的宝石原来是海中的绿岛。这种简单的情节内容原本是为小小孩准备的,即使学龄前的孩子都不难理解,并会被Stilton不断摔倒的情节感染而爆笑不已。但书中有不少生僻单词,对我国小学中高年级孩子来说都有一定难度,而到小学高年级再读这样的简单故事,孩子不免兴趣索然。
这套读物对英语母语国家的孩子来说,并不存在太多听或读的障碍,他们学龄前就掌握足够的听力词汇量,听懂《老鼠记者》毫无问题。入学掌握自然拼读后,即可自主阅读这套书。但对我国学龄左右的小孩子来说,听力词汇量有限、阅读词汇量更少,可能会让这套读物面临小时听不懂、大时不爱读的窘境。
而且,这套书还有一个特点,其中有很多作者自己造出来的专属词语,举例如下。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
fabumouse:其实是fabulous,极好的。现在临睡前我都会学着书里面和孩子说一句, Have a fabumouse dream。
pawkerchief:其实是handkerchief,手绢。对老鼠来说,hand就是paw。
Raterloo:不用查字典了,根本没有这个地名,应该是Waterloo,滑铁卢。
mouse bumps:应该是goose bumps,鸡皮疙瘩。
jump to my paws:应该是jump to my feet,一下子跳了起来。
get under my fur:应该是get under my skin,惹我生气的意思。
pull your paw:应该是pull your leg,跟你开玩笑。
Rodently yours:Sincerely yours。
Clothes do not make the mouse:Clothes do not make the man,不要用衣冠取人。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
反正,在文中读到含有paw、fur、tail、mouse、rat等生词或习语,字典上又查不到解释,就很有可能是造出来的词语。我觉得《老鼠记者》应该出一本配套的《"鼠语"词典》。